١١٦
وَقَالُوا اتَّخَذَ اللّهُ وَلَدًاسُبْحَانَهُ بَلْ لَهُ مَافِى السَّموَاتِوَالْاَرْضِ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ
(116) Ve kalüttehazellahü veleden sübhaneh bel lehu ma fis semavati vel ard küllül lehu kanitün
Allah çocuk edinmiş dediler O Subhandır O’nundur ne varsa semalarda (gökyüzünde) ve arzda (yeryüzünde) her şey O’na itaat etmektedir
(116) They say: “Allah hath begotten a son”: Glory be to him – Nay, to Him belongs all that is in the heavens and on earth: everything renders worship to Him.
1. | ve kâlû | : ve dediler |
2. | ittehaze | : edindi |
3. | allâhu | : Allah |
4. | veleden | : çocuk |
5. | subhâne-hu | : o sübhandır, münezzehtir |
6. | bel | : hayır, bilâkis |
7. | lehu | : onun içindir, onundur |
8. | mâ fî es semâvâti | : semalardaki, göklerdeki şeyler |
9. | ve el ardı | : ve arz, yeryüzü, yer |
10. | kullun | : hepsi |
11. | lehu | : ona |
12. | kânitûne | : kanitun olanlar, saygı ile huzurda |
وَقَالُواbir de dedilerاتَّخَذَedindiاللَّهُallahوَلَدًاçocukسُبْحَانَهُo münezzehtirبَلْbilakisلَهُo’nundurمَاher ne varsaفِي السَّمَاوَاتِgöklerdeوَالْأَرْضِve yerdeكُلٌّhepsi de لَهُo’naقَانِتُونَgönülden itaat edicidir
SEBEB-İ NÜZUL
Bu âyet “Uzeyr Allah’ın oğludur.” diyen yahudiler; “Mesîh Allah’ın oğludur.” diyen Necran hristiyanları ve “Melekler Allah’ın kızlarıdır.” diyen Arap müşrikleri hakkında nazil olmuştur.