22

٢٢

قَالُوا يَامُوسى اِنَّ فيهَا قَوْمًا جَبَّارينَ وَاِنَّا لَنْ نَدْخُلَهَا حَتّى يَخْرُجُوا مِنْهَا فَاِنْ يَخْرُجُوا مِنْهَا فَاِنَّا دَاخِلُونَ

(22) kalu ya musa inne fiha kavmen cebbarine ve inna len nedhuleha hatta yahrucu minha fe iy yahrucu minha fe inna dahilun

dediler ya musa şüphesiz orada, cebbar bir kavim (var) biz asla oraya giremeyiz ancak onlar oradan çıkmadıkça eğer onlar oradan çıkarlarsa biz (kesinlikle) gireriz

(22) They said: O Moses in this land are a people of exceeding strength: never shall we enter it until they leave it: if (once) they leave, then shall we enter.

1. kâlû yâ mûsâ : ey Mûsâ dediler
2. inne fî-hâ kavmen : şüphesiz orada (onun içersinde) bir topluluk, bir kavim var
3. cebbârîne : zorba
4. ve innâ : ve muhakkak ki biz
5. len nedhule-hâ : asla oraya girmeyiz
6. hattâ yahrucû : onlar çıkıncaya kadar
7. min-hâ : ondan, oradan
8. fe in yahrucû : eğer çıkarlarsa
9. min-hâ : oradan
10. fe : o zaman
11. innâ : gerçekten, elbette biz
12. dâhılûne : dahil olanlar, girenler

قَالُوا dediler kiيَا eyمُوسَىMusaإِنَّ doğrusuفِيهَا orada varقَوْمًا topluluğuجَبَّارِينَ zorbalarوَإِنَّا ve bizلَنْ نَدْخُلَهَا kesinlikle oraya giremeyizحَتَّى يَخْرُجُوا onlar çıkıncaya kadarمِنْهَا oradanفَإِنْ يَخْرُجُوا çıkarlarsaمِنْهَا oradanفَإِنَّا biz hemenدَاخِلُونَ girenler oluruz

Advertisements